当前位置:范文网>教育范文>开题报告>翻译专业开题报告

翻译专业开题报告

时间:2021-07-30 17:30:05 开题报告 我要投稿
  • 相关推荐

翻译专业开题报告

  大学生活在不经意间即将结束,马上就是做毕业设计阶段了,在我们做毕业设计前指导老师都会要求先写开题报告,那么什么样的开题报告才是好的呢?以下是小编帮大家整理的翻译专业开题报告,欢迎阅读与收藏。

翻译专业开题报告

翻译专业开题报告1

  How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation

  I. Purpose and Significance

  With the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.

  It is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable.

  According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language.

  Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this part in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic Chinese. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among China and English-speaking countries.

  II. Literature Review

  Long before, some people began to learn other countries’ languages to understand others cultures. In China, Xuanzang was the first translator who not only translated the Sanskrit sutras into Chinese, but introduced the first Chinese writings to foreign countries, making foreigners understand China’s ancient culture. Meanwhile, he was the first to translate Lao Tses works into Sanskrit. Indian scholars had a high opinion of Xuanzang, In China, there is no such great translator, and also in the human cultural history, we can only say that Xuanzang is the first great translator.(Ye Lang, 20xx) We can say that it was Xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. Then, some big countries such as America, China, and so on became a melting pot.(Gu Zhengkun, 20xx) People have imperceptibly spent thousands of years in knowing each other.

  With China’s entry into WTO and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between this country and others. A lot of foreign tourists come to visit China. While traveling, these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots. Sometimes, they even feel confused. A lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. All of these poor translations do harm to our country’s international image, and cause a lot of inconveniences for the foreign visitors. (Ma Zuyi, 20xx). I am fond of tourism and being a free tourist like the others who are good at enjoying their wonderful lives. The love of tourism makes me feel the need to improve the translation. But every time when I have a trip, many unsuitable translations of the names of those scenic spots will embarrass me. Tourism is part of intercultural communication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country.

  Communication plays a significant role in the globalized society. In order to know each other better, people from all over the world have tried a verity of ways. Of course, translation is one of them. All translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people.(Gu Jinming, 1997) From my perspective, they really have done a great job. And I want to retrospect the cause of their development. After a thorough evaluation, I choose a branch of translation—ellipsis in translation from English to Chinese, then I did the following jobs.

  I put all my researches and other stuffs together, and then I found that it is a common case in English and Chinese which draws much academic interest. In 1976, Halliday and Hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis. This classification exerts great influence in academic circle. Thereafter, ellipsis in Chinese and English has been studied according to this theory, which is based on different layers of structure. This kind of study underlines differentiations and similarities of ellipsis in Chinese and English.

  Another famous theory to explain ellipsis is Economy Principle. Economy Principle was put forward by Chomsky (1991,1993, and 1995) in his Generate Crammer. It maintains that language and linguistic study follow Economy Principle, which means using the least effort to express the most information. This principle just coincides with ellipsis in function.

  In this thesis, I think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis, especially in daily language. And in both English and Chinese, people advocate brevity. Shakespeare once remarked, “brevity is the soul of wit”, and in Chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning compendious). However, apart from the function of brevity, ellipsis embodies other functions which are also pretty common in the two languages but less noticed.(Hua Xianfa,20xx)These functions distribute in both English and Chinese unevenly and represent great colorfulness of language. Exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of much benefit to both English to Chinese and Chinese to English translation.

  I found that when Chinese authors try to analyse ellipsis in English to Chinese translation, they always initially put articles in the list. They consider that it is a common phenomenon that Chinese always leave out personal articles. While it is obviously different in English that almost every sentence has a subject, we can see articles fluently. That is because when we translate from English to Chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it may appear once, it can also be omitted if necessary. Furthermore, if the objects can be seen obviously, personal articles should also be omitted. However, it never happens in English. From this point, it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects in sentences into Chinese.

  In my point of view, the development of society has in some way has deliberately promoted the way of people’s thinking, translation system has become more and more perfect, people from all over the world have enjoyed the convenience. However, we can not neglect that there are still some problems in this field in China, and we have less influential Chinese translators in the world. Therefore, we still have a long way to go in translation.

  III. Feasibility Analysis

  This academic paper is a feasible project and the reasons are as follows:

  1.I have great interests in the way of English-Chinese translation.

  2.I have already studied translation methods and have been familiar with the functions and applications of ellipsis .

  3.I have collected enough references both Chinese and Western on ellipsis in

  translation and do a scrupulous study of the relationship between them.

  4.I have a carefully planned schedule and have worked out a detailed outline of this thesis.

  5.I have acquainted myself with the correct format, a clear and complete structure required by the academic paper, and my adequate English competence will enable me to write in fluent and precise English.

  6.My instructor is a qualified translator who is familiar with the subject I havechosen.

  IV. Problems of the research and solutions

  1. Problems

  Despite the references I have collected and read, a thorough study of ellipsis in English-Chinese translation from the point of freely using still needs far more. What’s more, owing to the limited ways of getting references in Xinjiang, I will have to make full use of my present resources. Also, this is the first time I have ever written such a serious academic paper. I am therefore a learner and lack the needed training and experience.

  2. Solutions

  (1) I shall make full use of my already acquired references which come from books, magazines and the Internet as well.

  (2) I shall value my own original thoughts and mainly rely on detailed analysis that I have read from the books which have closely idea with my purpose.

  (3) When I have difficulties in the writing process, I shall consult my instructor and seek for help.

  V. Necessary conditions

  1. Our university and school of foreign languages have provided the basic study and research conditions and facilities, including books and journals in the library and reading rooms.

  2. The Internet is another source of information and on the campus we have easy access to the Internet.

  3. I have been assigned an instructor to guide me through the whole process of planning and writing.

  VI. Outline

  I. Introduction

  A. A Brief Introduction of Ellipsis in Translation

  B. What Should We Pay Attention to When Dealing with Ellipsis

  C. The Reason Why Ellipsis Is So Widely Used in Translation

  1. Chinese Expressions Are Much Briefer Than That of English

  2. English Grammar Is Wee-Knit and Complete in Sentence Structure

  II. The Principles of Ellipsis

  A. Omitted Words Must Be Useless And Unnecessary in the Translated Works

  B. The Meaning of the Omitted Words Is Implied in the Test

  C. Omitted Words Which Are Self-Evident

  Ш. The Functions and Applications of Ellipsis

  A. The Coherence of the Meaning of Expression

  B. The Coincidence of the Manner of Expression

  1. Ellipsis of Articles

  a. Ellipsis of Definite Articles

  b. Ellipsis of Indefinite Articles

  2. Ellipsis of Prepositions

  3. Ellipsis of Pronouns

  a. Ellipsis of Personal and Impersonal Pronouns

  b. Ellipsis of Indefinite Pronouns

  c. Ellipsis of Relative Pronouns

  4. Ellipsis of Conjunctions

  a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions

  b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions

  5. Ellipsis of Rhetoric

  a. Ellipsis of Repeated Words

  b. Ellipsis of Synonyms

翻译专业开题报告2

  选题的原因、基本内容:

  英语成语(idiom)是英语的核心与精华。其内容丰富,寓意深刻,具有浓厚的感情色彩。如果能在文章、谈话或对外交往中,恰当地加以运用,会大大增加语言的表达能力,收到良好的效果。英语谚语是英语语言的精华,是英国艺术宝库的瑰丽明珠。英语谚语的句式特点是句式简单,语言精炼,富于形象比喻,充满浓郁的民族色彩。学习和研究英语谚语有助于启迪思想,开拓视野,了解英国的历史文化、风土人情,以及英国人民的人生哲理,同时还可以学到生动活泼的大众语言。

  本文通过比较英汉成语及谚语这两种语言的相似及不同之处,详细的介绍英语成语及谚语。第一部分主要从内容和形式两方面谈谈英语成语及谚语的基本特色;第二部分谈及英语成语及谚语的.一般翻译方法和翻译时应该注意的一些问题。

  相关资料收集情况:

  陈亚光。小议英谚语和成语的创新。上海外国语学院学报,1983。

  黄粉保。英汉成语翻译漫谈。云梦学刊,1999/2

  顾雪梁。语成语英译探索。广州师范学院学报,1993/2。

  张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹。《英汉翻译教程》。北京:中国外语教育出版社,xx/8

  杨永和。英语谚语的修辞特点研究。重庆工学院学报,xx/3。

  论文提纲:

  thesis statemen:this essay discourse the features and translation of english

  idioms and proverbs. and from the society culture to find out the basic different between chinese.

  outline

  ⅰ. introduction: for chinese students, english idioms and proverbs is a stumbling block. so the characteristics and translation of idioms and proverbs should be studied.

  ⅱ. the characteristics of english idioms and proverbs

  a. the characteristics of english idioms

  1. simple but rich

  2. harmonious phonology

  3. vivid metaphor

  b. the characteristics of english proverb

  1. concise and clear

  2. symmetrical sentence pattern

  3. rich and varied rhetoric

  ⅲ. the translation of english idioms and proverbs

  a. the theories of translation

  1. literal translation

  2. free translation

  3. mechanical application of the synonym chinese proverb

  4. literal translation and free translation

  b. the points of translation

  1. the literal translation of proverbs prohibited

  2. the translation of proverbs to keep the original text style

  3. the translation of proverbs to notice the national characteristic

  4. the translation of proverbs to notice the artistic characteristic

  ⅳ. conclusion

翻译专业开题报告3

  1. 开题时间:10月下旬或11月上旬。开题报告用汉语撰写。

  2. 答辩时间:下一年的5月中下旬。

  3. 论文写作形式及要求:

  论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。具体要求如下:

  1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。要求提供附录(原文+译文)。笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。

  2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。

  3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。

  4)论文主要由以下各部分组成

  致谢

  摘要

  Abstract

  1. 任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)

  2. 任务过程

  2.1 译前准备

  2.2 翻译过程

  3.3 译后审校

  3.案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标

  准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,等等)。

  4.实践总结

  参考文献

  附录:原文+译文

  5)写作格式(引文出处标注、参考文献等)及论文版式参照《外语学院研究生论文手册》第六部分“论文撰写的规定与格式”。

  20xx-9-20

  说明:论文原则上采用以上框架模式(以上述框架模式为主,鼓励、提倡学生采用以上写作模式)。如确有必要也可采用以下三类模式之一:

  关于MTI硕士学位论文写作的说明

  (20xx-6)

  1. 论文写作形式:

  论文用汉语写作,可有以下三种形式:

  A. 翻译市场调查报告(汉语写作)(1.5万字)

  B. 个人翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)

  C. 机(器/助)翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)

  2. 论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。

  3. 论文写作提纲样例:

  A. 翻译市场调查报告样例

  武汉市翻译市场调查报告

  i. 致谢

  ii.中文摘要

  iii.英文摘要

  1. 导言

  2. 武汉市翻译市场的现状

  2.1.翻译机构的类别及数量

  2.1.1政府翻译机构

  2.1.2.国企翻译机构

  2.1.3.私体翻译机构

  2.2.翻译产品的品种及出版情况

  2.2.1.文学作品

  2.2.2.社科作品

  2.2.3.自然科学类作品

  2.2.4.应用文作品

  2.3.翻译市场的需求及存在的问题

  2.3.1.口译需求

  2.3.2笔译需求

  2.3.3.应对需求存在的问题

  3. 翻译市场的应对措施

  3.1.政府政策

  3.2.培养机构的任务

  3.3.培训与市场的衔接

  3.4.人才的市场适应

  4. 结语

  参考文献

  B. 个人翻译实践总结样例

  “转换”在……翻译中的应用研究

  1.前言

  2. …..的语言特点

  2.1.用词特点

  2.2.用句特点

  3. 处理…..语言特点的原则及方法

  3.1.原则:忠实与通顺

  3.2.方法:合理应用转换

  4. 转换应用的范围

  4.1.词语的转换

  4.2.短语的转换

  4.3.句子的转换

  5. 应用转换的要领

  5.1.

  5.2.

  5.3.

  6. 结语

  参考文献

  C. 机器翻译实践总结样例

  机器辅助翻译XXX在“??”中的应用研究

  1. 前言

  2. XXX的功能特点

  2.1.处理词的特点

  2.2.处理句子的特点

  3.“??”文本的语言特点

  3.1.词语层面的特点

  3.2.句法层面的特点

  3.3.语篇层面的特点

  4. XXX应用的要领

  4.1.

  4.2.

  4.3.

  5. 结语

  参考文献

【翻译专业开题报告】相关文章:

护理专业的开题报告07-07

船舶专业开题报告11-14

网球专业开题报告01-09

法学专业开题报告11-06

物流管理专业开题报告12-08

计算机专业开题报告11-14

风景园林专业开题报告06-28

法学专业论文开题报告08-11

计算机专业的开题报告06-28